Csillagközi Galactica

Címkék: jelenségek

2007.02.11. 13:03

A magyar szinkron nem csak azért elviselhető, mert hozzászoktunk, hanem mert többnyire jó is. Legjobb példa Jennifer Aniston szinkronizálása - a magyarhang sokkal jobb mint az eredeti. Viszont le kéne törni annak a kezét, aki szinkronizálta a Battlestar Galacticát.

Bár ebben is van valami profizmus, hiszen a címet is sokatsejtetően fordították. Mert a Battlestar Galacticára azt mondani, hogy Csillagközi romboló, előrevetíti a szinkronizálás további ökörségeit. Eleinte elég sok csata volt a sorozatban, meg eleve űrfilm, úgyhogy röpködnek a szakszavak - az operatőri munkának köszönhetően a néző egy háborús valóságshowban érezheti magát (túlzás). Ezen csak egyféleképpen lehet változtatni: megkérni egy óvodást, hogy mondjon szövegeket a jelenetek alá. Véleményem szerint a BSG szinkronja így készült. Másik verzió szerint összeállítottak egy 5 szóból álló listát, és mikor az eredetiben valami szakszó hangzott el, kihúztak a kalapból (amiben ez az öt szó volt papírfecniken), és azzal fordították.

Legjobb, ha idézem a BSG indexes fórumára fölkerült hozzászólást:
"Csillagközi szótár

Csillagközi - Galactica
Főtiszt – chief (főnök)
Repülőtiszt – flight deck (repülőfedélzet)
Vigyázat! Vészhelyzet! – Action stations! (harcálláspontok)
Elnöki terem (a főtiszt tartózkodási helye) – C.I.C. Command Information Center (Parancsnoki Információs Központ)
Repülésvezető – C.A.G. Commander of Air Group (Kötelékparancsnok)
Elsősegély panel – disaster pod (mentőkapszula)
Bothan utasszállító – Botanical Cruiser (Botanikus cirkáló)
Csirke-pipi – Chicken Pie (csirkés pite)
Üzemanyagtartályhajó – Fuel refinery ship (üzemanyag finomító hajó)
Szubfény – at sublight (fénysebesség alatt)
Tisztek pihenőterme - squadron ready room (repülőszázad készenléti szobája)
Vétel – Signal (jel)
Agyat helyettesítő szilícium tartály – silicon pathway in your brain (szilikon pályák az agyban)
Belépési kód – checklist (ellenőrző lista)
Cylon műszer – Cylon device (a szótár szerint device = berendezés, készülék, szerkezet)
Még néhány óra – in an hour (egy órán belül)
Lőben – Leoben (ejtsd. Lioben)
Drádisz konzol – Dradis console (ejtsd. drédisz konzol)
Csillagbázis – Base Star (Báziscsillag ami egy csillag alakú bázis nem pedig egy másik csillagnál levő bázis)
Beindul a dzsúz – Kicking in the burn. (Berugni az utánégetőt)" (
rgranc által)

mondjuk ezek után nem is kéne mit írnom - ez összefoglalja, mi a baj. Még annyi, hogy rebesgetik, újra landol a TV2-n a BSG. Neeee! Legalábbis ne a régi szinkronnal, könyörgök/m (melyik?)!! Remélem mindenki el tudja képzelni, mennyit veszít az erejéből egy realisztikus sci-fi, ha így fordítják le(még néhány óra vs. egy órán belül, stb.)! Meg egy ilyen semmitmondó, sőt kifejezetten legyintős cím, hogy Csillagközi romboló! Na nem mintha nem egy hadihajóról szólna, meg néhány ezer túlélőről, de azért van különbség mondjuk egy hagyományos, szintén erőltetett fordítás pl. 'A Galactica űrhajó' és a 'Csillagközi romboló' között. Szó szerint persze nem kell a címet lefordítani, elég hülyén nézne ki: Csatacsillag Galactica, de a Prison Break is lehet Szökés, és nem adtak neki ilyen címet, hogy pl. Bűnözők futása.

A bejegyzés trackback címe:

https://pityutanarur.blog.hu/api/trackback/id/tr7835674

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: So say we all 4. 2011.06.15. 20:25:53

Tegnap (és egyben a születésnapomon) egyszerre megnéztem a két befejező részt a Battlestar Galacticából.Gyakorlatilag tévedésből történt így, mert máskülönben „elvből” mindig csak egy részt nézek meg naponta, de most a DVD lejátszó valahogy...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.